"Shown above are all the visible colors of the Sun, produced by passing the Sun's light through a prism-like device" -
естественно перевести как "На
рисунке показаны все видимые цвета Солнца, полученные при пропускании солнечного света через [спектральный] прибор типа призмы". А вот шедевр А.В.Колпаковой: "На
картинке показаны все цвета, в которых светится Солнце в видимом свете, который прошел через спектроделительный прибор, каким например является призма."
Несколько
коряво, но в общем нормально, если не считать тавтологии "светится ... в видимом свете", двойного оборота "в которых ..., который", анахронизма "спектроделительный"
(ни разу не встречал в современной литературе по спектроскопии),
и некоторой отсебятины типа "в которых светится", "который прошел", "каким
например является" (запятых нет в оригинале), но это, впрочем, уже можно считать просто за неповторимый фирменный стиль мадам Колпаковой!